You are currently browsing the tag archive for the ‘catechesis’ tag.
In an interview for katholisch.de, Bishop Friedhelm Hofmann sheds some light on his thoughts on liturgy in the Church today. Bishop Hofmann, ordinary of the Diocese of Würzburg, is chairman of the Liturgy Commission of the German Bishops’ Conference.
Regarding the celebration of the liturgy, he sees the need for a balance between what the liturgy itself needs and what the faithful need:
“It is very important to me to carefully prepare for the liturgy and also celebrate it as such. The conscious awareness of signs, the meaningful involvement of space and music, the careful selection of texts and the quality of preaching contribute greatly to that. On the other hand, we should not tire of reintroducing people to the liturgy and also explaining it. In my opinion, this still happens far too little.”
Bishop Hofmann also identifies a problem with explaining the liturgy, namely the fact that it relates in its essence to the mystery of God.
“The mystery of the liturgy is the faith in the death and resurrection of Jesus and His presence in the service. This is about a mystery of faith and not the rituals! Intelligibility is necessary in the proclamation. In prayer and in meditation. In the variety of signs not everything can or needs to be immediately understandable, but can develop little by little.”
Interesting too, are his comments about the so-called “event liturgies” which, at least in part, rely on spectacle and draw large crowds to bring the message across.
“I need the unhurried and regular liturgy, which carries, supports and converts me, for my daily faith. In addition to that, special services with an “event character”, can be quite helpful and give once again a special incentive. Some people find access to the regular forms of services through the events, and for some the event is also enough. In order to reach people in their search for God, we need them both and the must also exist in relation to one another.”
This may be true perhaps, but the liturgy itself must also be considered, as it revolves not around the preferences of people, but the worship of God. Events can too easily become only about people, a solely horizontal affair, so to speak. God may be found in silence, not in loud music and spectacle, although these may, by providing a contrast, perhaps help in pointing the way to Him.
“[The liturgy] must at the same be of good quality, traditional and in various ways new. The liturgy requires many forms and diverse places. We also need our Church to be a place of identity and of faith. We also need the liturgy in daily life and in the places we live.”
Bishop Hofmann seems to be proposing the liturgy as a sort of balancing act between old and new, between tradition and innovation, but always done well. While this leaves open the question of exactly what should be new and what traditional, the need for quality is certainly a good one. The worship of God is not something we do on the side. In return for His gifts to us we give Him the best we have: our time, our focus, our hearts and minds. In the liturgy of the Mass God comes closest to us, and we should be ready and open to His closeness.
Photo credit: picture alliance / dpa
It’s barely November, but two potential Christmas gifts came to my attention today.
Father Robert Barron’s series on the Catholic faith, Catholicism, is set for release in the Netherlands, with Dutch subtitles. Originally released in the United States several years ago, the series appears to be a wonderful tool for catechesis, but also an interesting look at the great variety of our worldwide Church, as well as the heart of the faith.
The 500-minute DVD series is available for the price of €39,90 from the Catholic Alpha Centre and Publisher Betsaida, which is connected to the St. John’s Centre seminary of the Diocese of ‘s Hertogenbosch.
Also from ‘s Hertogenbosch comes the second book, this time for adults, from the pen of Bishop Rob Mutsaerts, auxiliary bishop of that diocese (and at the moment filling in for ordinary Bishop Antoon Hurkmans who is taking his rest for medical reasons – prayers for him). In it, the bishop aims to correct all sorts of misconceptions about the Church and her faith. He writes:
“This is no scientific book. I don’t pretend to be a theologian, I’m no cultural sociologist or scientist. In order to explain things to non-experts, a pragmatic and sober approach by someone who knows the topic well is often more effective than a highly scientific approach.”
The book, titled Gewoon over Geloof (a play on words which means both “simply about faith” and “acting or talking normally about faith”), aims to correct an image of the Church in modern secular society, which consider the Catholic faith to be “backwards, irrational, medieval, illiberal, unreasonable, misogynistic, homophobic and brainwashed”.
Bishop Mutsaerts has one previous book on his name, a children’s book titled Jezus kan niet voetballen (“Jesus can’t play football”).
And so, on an August afternoon last week, the Dutch bishops announced the first fruits of a 2001 request from Rome to realise a new, more accurate translation of the Roman Missal. The process has long been in apparent limbo, although work must have progressed behind the scenes. There was little way of knowing it did, though, and as late as February of 2012, Cardinal Eijk stated that a new translation of the Lord’s Prayer – to be the same in both the Netherlands and Flanders, as the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments desired – would still be a long way off. But the differences are now overcome, and the Congregation gave its permission for use and publication on 10 June of this year. The bishops are still to announce exactly when the new texts may be used in the Churches.
As the process took so long and information about progress was so scant, there are still many questions. How exactly will the changes be introduced? Will the faithful simply be presented with a fact, or will there be suitable catechesis? Looking at a similar effort – the new English translation of the Missal – and some of the initial responses to the new text of the Lord’s Prayer, the need for catechesis seems obvious. It is perhaps a characteristic of the Dutch mentality that any change is looked upon with suspicion. What’s more, in matters of faith, one’s own feelings and experience of the new is contrasted with what is known, and the known is usually clung to. “I am going to keep praying the Our Father in my own words, because that’s the way I like it.” With a change of this kind, people not only need to know the reason for it, but also the reasons of these texts, in whatever translation, in the first place. Why do we pray the Our Father? Why does the Mass have the structure it has? Why use one word and not the other?
Words convey meaning, obviously. The words we use in prayer reflect the faith we have, and in that sense it goes both ways: we address God, but the words we utter also teach us. Words, the Word, is central to our faith. Christ speaks to us in the Gospel, the liturgy and even our own prayers, and what He tells us must be translated well. Translation can’t muddle up the original meaning. It’s too important for that.
I hope that the announcement of the new translation, as well as the publication of a first “small Missal” is a first step that is followed by a program of catechesis and education about the word we use and their meaning.
The Lord’s Prayer has existed for decades in both a Dutch and Flemish translation which differed in various places. These differences are by now ingrained in the collective consciousness of the faithful, so finding acceptable changes was a long and slow process. Not only did the new translation need to be more faithful to the Latin source, but it also needed to remain understandable. The words and passages that were the same in both versions were not changed, but the differences were. Here follows a brief look at what was changed. I’m offering English equivalents of the relevant Dutch translations, so this overview serves more as an explanation of the problems and their solutions, and not as an accurate reflection of the text.
The Latin text is as follows:
Pater noster qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
1. in caelis: In the Dutch version this was translated as in heaven, while the Flemish used in the heavens. The plural used in Flanders is more accurate, but was deemed to be archaic. The Willibrord translation of the Bible also generally uses heaven in the singular, and this translation is most often used in the Mass. The choice was made to retain heaven in the singular.
2. sanctificetur nomen tuum: Translated as Your name be holy (or hallowed) in The Netherlands and Holy (or hallowed) be Your name in Flanders. The version of the Netherlands was retained in order to retain the structure of the first three supplications of the prayer, which all end with verbs (hallowed, come, done).
3. sicut in caelo, et in terra: Here the issue centered around the word as (sicut). The Netherlands use zoals, while Flanders uses als. Both words are close in meaning, with zoals something like like as, and als meaning as. The word sicut appears twice in the text and is translated the same both times in the Dutch and differently in the Flemish text. The choice was made for zoals, to keep both instances of the word the same in translation.
4. dimitte nobis debita nostra: Translated as Forgive us our trespass/mistake/guilt (singular) in the Netherlands and Forgive us our trespasses (plural) in Flanders. Debita is also plural, so the choice was made to retain the Flemish translation.
5. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Here the translations differed significantly. The Netherlands had As we forgive others their trespassing, while Flanders used As we forgive our debtors. As mentioned above, sicut was translated zoals. The Netherlands translations translates the noun debitores with a description (others who trespass), while the Flemish also employ a noun (debtor, albeit not strictly in the financial sense). For this reason, and although the equivalent of debtor in this meaning is not very common in Dutch, the Flemish version was retained.
6. et ne nos inducas in tentationem: Here, no difference existed between the Dutch and Flemish versions: And lead us not into temptation. The reason to nonetheless change this lies in the Greek source text of the Gospels in which the Lord’s Prayer comes to us. A more correct translation of tentationem is not so much temptation as it is today generally understood, but with the added meaning of being put to the test. The old translation also seems to imply that it is God doing the tempting, while we ask Him not to lead us into it. This is incorrect, as we, for example learn from James 1:13: “Nobody, when he finds himself tempted, should say, I am being tempted by God. God may threaten us with evil, but he does not himself tempt anyone.” The new translation uses the Dutch beproeving, which may be translated as test, but also as ordeal or tribulation.
I was very happy to find this in the mail today: Sacred Liturgy: The Source and Summit of the Life and Mission of the Church, edited by Dom Alcuin Reid. It is the product of last year’s Sacra Liturgia conference, which I wrote about a few times.
It is quite the hefty tome, clocking in at 446 pages. The book collects the contributions from a great variety of authors; Bishop Marc Aillet, Walter Cardinal Brandmüller, Raymond Cardinal Burke, Bishop Dominique Rey and Archbishop Alexander Sample, to name but a few. The topics are equally varied, covering a wide range of the liturgical landscape. Here too, a random selection to give some idea: liturgical music, new evangelisation, liturgy and monastic life, sacred architecture, the role of the bishop in liturgy, catechesis and formation. There are also the homilies given over the course of the conference, one by Cardinal Cañizares Llovera and the other by Cardinal Brandmüller.
I have not always found it easy to find such theological resources in my neck of the woods, so I consider this book a welcome resource for my own personal theological education, small and interrupted by necessary daily commitments as it may be. And as such, it may also have its influence on the blog.
In an interview for Kath.net, Kurt Cardinal Koch, the President of the Pontifical Council for Promoting Christian Unity, raises and interesting and import question with regard to the popularity of Pope Francis in the media and among both faithful and non-faithful. He says:
“I wonder if what the Pope is saying is being received. Considering the catechesis at the general audiences, which are, by the way, in fundamental continuity with the magisterium of Pope Benedict XVI, and in which he strongly emphasises the Church’s motherhood and the fundamental meaning of the sacraments, especially Confession, I sometimes wonder if it is really being heard or if, in some sense, it is only being noticed how it is being conveyed. This one-sided perception can then give the false impression that the Church is being newly created here.”
The Swiss cardinal also notes that this renewed interest in the Pope and, in extension, the Church must also be an opportunity to us. This is very similar to what Pope Francis himself told the Dutch bishops when he was told how popular he is among people. He said to make use of that popularity to proclaim the Gospel and reach people.
Cardinal Koch says much the same thing, but the above quote raises an issue that we must be aware of. Pope Francis is popular because of his personality and his down-to-earth nature in relating to the faithful. But how many are aware of what he is saying? His interviews are read, but often out of context. But how many will delve into, say, Evangelii Gaudium, or even the texts of his general audiences, as Cardinal Koch wonders?
In making use of Pope Francis’ popularity we must first make sure he is popular for who he is, not who people want him to be. Popularity is a starting point, a good one. Let’s find out more about this guy and what he stands for!
On Thursday, the “upper church” of the Belgian Marian shrine at Beauraing was elevated to the dignity of basilica minor. The building, built in addition to the original chapel built on the site after the Blessed Virgin appeared there to five children in 1932 and 1933, will henceforth carry the name of Basilica of Our Lady with the Golden Heart.
The importance of Beauraing as one of Belgium’s most important pilgrimage sites was reflected by the fact that seven bishops concelebrated the Mass with Bishop Rémy Vancottem, the ordinary of the Diocese of Namur, in which Beauraing is located. They were Cardinal Godfried Danneels (em. archbishop of Mechelen-Brussels) and Bishops Pierre Warin (aux. Namur), Aloys Jousten (em. Liège), Guy Harpigny (Tournai), Antoon Hurkmans (‘s Hertogenbosch, Netherlands), Gérard Coliche (aux. Lille, France) and Pierre Raffin (Metz, France).
The new basilica is unique in several aspects. It is very young for a basilica, as it was consecrated only in 1960, and it stands out in its concrete barrenness. There are no decorations and statues (ony very subdued Stations of the Cross). The architect of the building wanted all attention to be on the altar.
Evidently, the vitality of the devotion and the faith displayed here is strong enough to overrule the other unofficial requirements for a minor basilica: that it be of a certain age (usually understood to be in the range of centuries) and of an outstanding beauty.
Our Lady with the Golden Heart is the 28th minor basilica in Belgium, and the fourth in the Diocese of Namur.
Bishop Vancottem’s homily follows in my English translation below:
It is with joy that we are gathered in this in this upper church of the shrine of Beauraing, which was elevated to the status of basilica today.
When Mary appears to the children of Beauraing, it sometimes happens that she says nothing; but it is her attitude and her gestures that speak. Her smile. The arms that are opened. And how can we not be touched when she shows us her heart, as a heart of gold? A mother’s heart which is an expression of the tenderness and the love of the heart of God. A golden heart which reflects all the love of Jesus – Jesus, who, as the mouthpiece of God’s love for all people, goes to the extreme by dying on a cross -, and so one couldn’t give this basilica a better name than that of Our Lady with the Golden Heart. With this, the basilica does not replace the chapel that Mary requested from the children. In a sense, it is an extension of it, and an invitation to answer increasingly better to that other wish of Mary’s to come a pilgrimage here.
In the Gospel of the Annunciation we have just heard Mary pronouncing her “yes” to God. The Gospel ends with these words: “And the angel left her”, which indicates that Mary, according to the Gospel, received no further special revelations. She continued “her pilgrimage of faith” through the dark moments and hardships of life. “[T]he Blessed Virgin,” the Council states, “advanced in her pilgrimage of faith, and faithfully persevered in her union with her Son unto the cross” (Lumen Gentium, 58).
For us, who are still on or pilgrimage in a world where our faith is often tested, the faith of Mary is an example. What was announced by the angel is impossible, humanly speaking. And yet the answer of Mary is a simple and clear: “You see before you the Lord’s servant, let it happen to me as you have said”. Mary trusts the Word of God and devotes her entire life to the service of the “Son of God”. This is typical of the “Gospel image” of the Virgin Mary: Her initial “yes” will develop into lifelong loyalty.
At the moment of her Son’s birth, faith was needed to recognise the promised Saviour in this child of Bethlehem.
- Of the many years of Jesus of Nazareth’s hidden life, the Evangelists only remembered the moment when Jesus was found in the temple. That was a moment of darkness in Mary’s faith. “Did you not know that I must be in my Father’s house?”, Jesus tells His parents. But, the Gospel adds, “they did not understand what he meant. … His mother stored up all these things in her heart” (Luke 2: 48-51).
- Mary suffers the most radical test at the foot of the cross. She stands there, and it is there that she becomes the Mother of all the faithful. It is there that she receives her mother’s heart. It is there that we understand that we can entrust ourselves to her motherly protection.
How important it is to discover the mother of God. Our mother began her journey in faith, like us her children, through dark moments and the tests of life. Her “pilgrimage” is also ours. The “yes” of the Annunciation led Mary to the foot of the cross. But the cross has become a Glorious Cross, an elevated cross. The cross leads to the shining light of the resurrection.
Coming to Beauraing on pilgrimage, we meet Mary, but only to let her lead us to her Son. “Do you love my Son?” she asks. “Do you love me?””Pray, pray often, pray always.”
In this Year of Faith, in the heart of this Eucharist, she achieves for us, through her prayer, that we advance in faith in Jesus, her Son, died and risen, through the power of the Holy Spirit.
“Oh Mary, teach us to weather the tribulations of life, to utter a yes to God without equivocating, as you did at the Annunciation by the angel. Be our guide on the way that leads to God, through our yes that we repeat every day.”
The coming pastoral year will be especially dedicated to catechesis. The Catechesis Commission of the Bishops’ Conference will issue a document in early September about the pastoral course concerning the sacraments of Christian initiation. We will have the opportunity to discuss that further later.
I wish you all a good start of the pastoral year!
Photo credit:  Notre-Dame de Beauraing,  Tommy Scholtes