‘The Lord will give you a sign’

‘The Annunciation’ by Henry Ossawa Tanner (1898)

Yahweh spoke to Ahaz again and said: ‘Ask Yahweh your God for a sign, either in the depths of Sheol or in the heights above.’
But Ahaz said, ‘I will not ask. I will not put Yahweh to the test.’
He then said: ‘Listen now, House of David: are you not satisfied with trying human patience that you should try my God’s patience too? The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel.’

Isaiah 7:10-14

Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.

2 thoughts on “‘The Lord will give you a sign’”

  1. Young Woman is a wrong translation. In the Latin and Greek text is used the word VIRGO. And the only just translation is VIRGIN.

    1. The word virgo is Latin and is therefore never used in Greek. Moreover, Isaiah is neither written in Latin, nor in Greek but in Hebrew.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s