In an interview for Tertio, Cardinal Eijk spoke about a future new and more accurate translation of the Mass texts. Preciously little has been revealed about this project, which apparently is still ongoing. It’s good to now have some new information about the effort, even though the instruction calling for a revision of the existing texts dates from 2001.
Cardinal Eijk explained:
“Because our language area is not that big, we do not have very many experts available. The procedure takes a lot of time because there has to be a continuous exchange between the experts, the mixed committee in which two Dutch and two Flemish bishops have a seat, and the other bishops. Additionally, the pontifical instruction ‘Liturgiam Authenticam‘ expressly requires [a new translation] to be as faithful to the Latin source text as possible. That needs to be reconciled with a sufficiently fluent and understandable language in Dutch. That is not an easy task because there are a fair number of differences between northern and southern Dutch. For example, it is unlikely that we will be able to achieve a unified version of the Our Father.”
In the mixed committee for the new translation, Bishops Hans van den Hende, Antoon Hurkmans, Jozef De Kesel and Johan Bonny have a seat. But, now that the liturgy portfolio within the Dutch Bishops’ Conference has gone from Bishop Hurkmans to Bishop Liesen, the latter could conceivably take a seat in the committee.