Alarm over the new translation of the Lord’s Prayer? Not so much.

prayerLast Wednesday LifeSiteNews published an article, which was later also published on Aleteia, about the new Dutch translation of the Lord’s Prayer, introduced in the dioceses of the Netherlands, Flanders and Suriname on the first Sunday of Advent, 27 November. Claiming that Dutch Catholics are “raising the alarm” over an ideological adaptation of the text of the Our Father, the article gives the impression that Catholics are up in arms about it across parishes everywhere. The truth is rather different.

The LifeSiteNews article draws mainly on the opinions of Vox Populi, a fairly extremely orthodox Catholic group from Flanders, which thus does not speak for the vast majority of Catholics. The fact that they are up in arms, does not mean that the bishops have a full-scale revolt to deal with. Furthermore, the new translation is linked to developments in the Church of the Netherlands that date back to the 1960s. What it fails to acknowledge is that we no longer live in the 60s (or 70s, 80s or 90s, for that matter). Accusing the bishops of enforcing ideological changes simply does not hold up any longer. None of the Dutch bishops comfortably fits in the liberal bracket, and some are even outspoken orthodox.

What the article also overlooks is that the new translation is not the sole endeavour of the bishops of the Netherlands and Flanders. It has actually received the approval of the Congregation for the Doctrine of Faith, so it can not be presented as something done independently from Rome. In reality, the new translation of the Lord’s Prayer is part of the long overdue project to create a new, more accurate, translation of the entire Roman Missal.

It may be appealing to present an image of ruin when it comes to the Catholic Church in the Netherlands, and it is true that in many respects, things are not good, but to ignore the positive developments that also exist is a disservice to the truth. In fact, it underlines the ideological trends at LifeSiteNews.

The issue that Vox Populi raises, and which, in itself, is an issue worth discussing, revolves around two words: “bekoring” (used in the old translation) and “beproeving” (used in the new translation). One can be translated as “temptation”, the other as “test”, but, although we are talking about one language area, these words have different connotations in different parts. In the northern half of the Netherlands “bekoring” is now generally considered positively, while in the Southern half and in Belgium it is more negative and thus draws nearer to the meaning of “beproeving”: being tempted by something can become a test. These changes in meaning and understanding have prompted the bishops to change the translation. Not to introduce a new concept which wasn’t there in the original, but to stay closer to that original meaning.

Shortly before the introduction of the new translation, then-Archbishop De Kesel, who sat on the translation committee on behalf of the Flemish bishops, wrote:

de kesel“Until now this word (temptationis) has been translated as “bekoring” [temptation]. The Greek has peirasmos. This can be translated as both “bekoring” and “beproeving” [ordeal/test]. Most often this is translated as “beproeving”. So “beproeving” is the more concordant translation of the Greek basis. Translating it as “bekoring”, furthermore, presents a theological problem. “Bekoren” means to incite to evil. In Scripture this is said of the devil, not of God. God does not try and encourage man to commit evil. In that sense it is not God who tempts us, as the Letter of James (1:13) explicitly says. James responds here to an incorrect understanding of temptation or testing. It is not God, but, “when a man is tempted, it is always because he is being drawn away by the lure of his own passions”.

Yet it is an undeniable Biblical concept that God can test someone’s faith. For example, Abraham was tested, and so Jesus was tested also. “Thereupon, the Spirit sent him out into the desert:  and in the desert he spent forty days and forty nights, tempted by the devil” (Mark 1:12-13). The wording is striking and to the point: it is the Spirit who sends Jesus to the desert to be tested for forty days by Satan. The Spirit of God does not lure us into doing evil and test us in that way, but He can bring us into situations in which our faith is being tested. These are situations in which we are presented with the unavoidable choice: for God and thus against evil, or for evil and thus against God. Only in and through the testing we know whether or not we really believe in God. Whether we, like Abraham, trust Him unconditionally, even in the darkest hour. This is also the meaning of the forty years in the desert. As Deuteronomy 8:2 says: “the Lord thy God led thee through the desert, testing thee by hard discipline, to know the dispositions of thy heart”.

Hence the meaning of the final prayer in the Our Father. We do not ask God not to tempt us. He doesn’t. But we do ask Him not to test us beyond our abilities. And this is not just any test. It is about whether or not, when it really matters, we won’t deny our vocation as Christians. That, as happened to Simon Peter, we would say, when things get dangerous, “No, I do not know Him.” That is what we ask God earnestly in the last prayer of the Our Father: do not lead us to that ordeal.””

So, no, there is no revolt brewing, and neither is there an ideological agenda being pursued. A case can certainly be made for either translation of the word ‘temptation’. But, although the Dutch language area is small, it is home to a range of cultural and linguistic differences. When drafting a translation that can be used for the entire area, some changes must be made that will be understood differently in different places. That is why proper catechesis was and remains necessary. The explanation offered by Cardinal De Kesel is not automatically understood by all Dutch-speaking faithful, so it must be explained. Not by ideological groups like Vox Populi, but by the ones who commissioned the new translation: the bishops and with them the priests in the parishes.

Lastly, change is always difficult. It will take time for the new translation to take hold. But take hold it will, and I expect sooner rather than later.

Advertisement

Ready for launch – a new translation of the Lord’s Prayer

prayerThe Dutch and Flemish bishops announced today that the new translation of the Lord’s Prayer, drafted over the past couple of years as a first step to come to a completely new translation of the Roman Missal, will enter into effect on 27 November of this year, the start of Advent. In August of 2014 the new translation was already presented, and I discussed the changes at that time in this blog post.

The two bishops’ conferences each delegated a member to sit ona joint commission preparing the new translation. For the Netherlands that is Bishop Jan Liesen of Breda, and for Belgium it is Archbishop Jozef De Kesel of Mechelen-Brussels. Both prelates have released explanatory notes announcing the change: Bishop Liesen back in 2014, and Archbishop De Kesel today.

The translation itself, as I have outlined in the blog post I linked to above, is not extremely different from the existing texts, although the differences will certainly be noticeable when it comes into use, and could be considered an amalgamation of both. A noteworthy change is the translation of the word tentationem, temptation in English. In his note, Archbishop De Kesel discusses the new translation of this word:

de kesel“Until now this word has been translated as “bekoring” [temptation]. The Greek has peirasmos. This can be translated as both “bekoring” and “beproeving” [ordeal/test]. Most often this is translated as “beproeving”. So “beproeving” is the more concordant translation of the Greek basis. Translating it as “bekoring”, furthermore, presents a theological problem. “Bekoren” means to incite to evil. In Scripture this is said of the devil, not of God. God does not try and encourage man to commit evil. In that sense it is not God who tempts us, as the Letter of James (1:13) explicitly says. James responds here to an incorrect understanding of temptation or testing. It is not God, but, “when a man is tempted, it is always because he is being drawn away by the lure of his own passions”.

Yet it is an undeniable Biblical concept that God can test someone’s faith. For example, Abraham was tested, and so Jesus was tested also. “Thereupon, the Spirit sent him out into the desert:  and in the desert he spent forty days and forty nights, tempted by the devil” (Mark 1:12-13). The wording is striking and to the point: it is the Spirit who sends Jesus to the desert to be tested for forty days by Satan. The Spirit of God does not lure us into doing evil and tests us in that way, but He can bring us into situations in which our faith is being tested. These are situations in which we are presented with the unavoidable choice: for God and thus against evil, or for evil and thus against God. Only in and through the testing you know whether or not you really believe in God. Whether you, like Abraham, trust Him unconditionally, even in the darkest hour. This is also the meaning of the forty years in the desert. As Deuteronomy 8:2 says: “the Lord thy God led thee through the desert, testing thee by hard discipline, to know the dispositions of thy heart”.

Hence the meaning of the final prayer in the Our Father. We do not ask God not to tempt us. He doesn’t. But we do ask Him not to test us beyond our abilities. And this is not just any test. It is about whether or not, when it really matters, we do not deny our vocation as Christians. That, as happened to Simon Peter, we would say, when things get dangerous, “No, I do not know Him.” That is what we ask God earnestly in the last prayer of the Our Father: do not lead us to that ordeal.”

Bishop Liesen explains the process by which the new translation was arrived at:

liesen“Although the Altar Missal for the Dutch Church Province of 1979 included an ecumenical text of the Lord’s Prayer, the Netherlands and Flanders did not succeed in realising a joint translation of the Our Father as part of the liturgy renewal following the Second Vatican Council. All attempts came to naught. […]

The current review of the translation of the Order of Mass on behalf of the Dutch and Flemish bishops was seen by the joint commission as a unique opportunity to realise a joint text of the Lord’s Prayer for the entire Dutch language area. Following the Second Vatican Council new translations of the Our Father had already been realised and introduced in other language areas. The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments made it known that, as part of the review of the Missale Romanum, a joint Dutch text of the Lord’s Prayer was diserable.

Starting point in achieving a new translation was to stay as close as possible to the familiar Flemish and Dutch texts and therefore maintain what is the same in both translations. Attention also had to be paid to the source text and understandability and the ecumanical translations also had to be consulted. The joint commission entrusted the task of developing a proposal in this sense to a Dutch and a Flemish exegete, who quickly presented a result which was adopted in full by the commission.”

So it took fifty years for an attempt to create a new translation of the Lord’s Prayer to succeed, and now it was only a matter of months. I suppose that shows how the polemics and pasionate differences of opinions following the Second Vatican Council have finally settled into a situation where bishops can agree on said translation. I say ‘bishops’ for a reason, since the general tone of the reaction I see on social media is one of disregard, mockery even, coupled with, in some cases, the decision to stick with the old familiar text. There are definitively parallels to be drawn with the introduction of the new English translation of the Missal in 2010. It’ll be interesting to see how the new translation will be accepted come Advent.

2014, a year in review

As the year ends, it is once more time to look back at the past year in this blog. It wasn’t quite 2013, but there was still enough to write and think about. I have been a bit less active in writing, for reasons of real life, but the number of page views in 2014 still topped out at close to 100,000. An altogether satisfactory number.

In this review of the year, I will look back on various topics that kept us busy in 2014.

The Catholic Church in the Netherlands

jaimeThere have been many interesting things going in locally, some positive, some negative, but together they reflect the life of the Catholic Church in this country. From Roermond, the case of Bishop Frans Schraven, a martyr for the faith in China, was sent to Rome in light of a future beatification. The financial numbers of 2012 were published and showed a continued downward slope. The Dutch government sent a new – and royal – ambassador (pictured at left) to the Holy See. The Congregation for the Religious sent their second man to meet representatives of religious orders in the Netherlands. Monks of a declining abbey announced that they would be moving to a small island of the northern coast of the country. Personally, I experienced aprocession warfhuizen rain-soaked but satisfying pilgrimage (at right) to another religious site in the north. The Dutch bishops felt the need to stand up against a resurgence of anti-Semitism, and they also announced the upcoming publication of a new Missal translation. My own diocese saw the ordination of two new transitional deacons, while the sole hermit residing in that same diocese also announced the good news of his own upcoming ordination. Protestant clergy discovered the benefits, if not the deeper meaning, of the Roman collar. A community fighting the biography simonisclosing of their local Church appeal to the Pope. Catholic Voices, the successful communications initiative from the UK, launches a Dutch chapter. The retired archbishop of Utrecht, Cardinal Ad Simonis, is the subject of a major biography (cover at left). And in Nijmegen, the Diocese announces changes to the local university chaplaincy.

Cardinal Eijk

eijkThe archbishop of Utrecht remains unenviable as he continues in his work as president of the Bishops’ Conference, member of the Curia in Rome, and all too often a scapegoat. This year, he made headlines when stating that the decisions of the Council of Trent are still current, which caused resentment among ecumenical partners. He was also accused of vetoing a papal visit to the Netherlands, which turned out to be quite untrue, and the bishops ended the rumours by releasing a joint statement.

The seminaries

ariënsinstituut seminariansBy the end of summer, a debate erupted about the future of the seminaries in the Netherlands. Some parties advocated the creation of one or two major seminaries, while others were in favour of continuing with the current six. The majority of seminary directors seemed to favour the first option. Earlier in the year, the Archdiocese of Utrecht, restarted its own seminary (first class, staff and family at left).

Pope Francis

cardinals consistoryThe world remains interested in Pope Francis, and it was no different in this blog. First up, there was his first consistory, in which he created 16 new cardinals, including a fair few unexpected ones. The Holy Father was interviewed by young people from Belgium (at left), an interview that was also televised. Later, the verse vis,luc van looy, francisPope also sent a personal note to the Netherlands, to the participants and organisation of the Catholic Youth Festival. 50,000 altar servers from Germany made a pilgrimage to Rome, where Pope Francis spoke to them. The national Church of the Dutch, the Church of the Frisians, marked the anniversary of its dedication, and Pope Francis sent a note of congratulations. The Pope’s decision to terminate the appointment of the commander of the Swiss Guard led to much rumour, which proved pope francis curia christmas addressunfounded later. Pope Francis clarified this and other questions in a new interview. By the end of the year, Pope Francis announced his second consistory. Finally, his Christmas address to the Curia caused new shockwaves, but deserves a good reading by everyone.

New appointments

101020marx250There has been a fair amount of new appointments in 2014, and especially in Germany. First Fr. Herwig Gössl was appointed as auxiliary bishop of Bamberg. Cardinal Reinhard Marx (at left) was elected as the new president of the German Bishops’ Conference, in addition to his many other duties. In Essen, Bishop Franz Vorrath retired and Fr Wilhelm Zimmermann was appointed as new auxiliary bishop. Archbishop Werner Thissen of Hamburg retired while his successor remains to be appointed. Fr. Stefan Oster was woelki32appointed as the new Bishop of Passau, and Fr. Stefan Burger was the new Archbishop of Freiburg im Breisgau. The Diocese of Erfurt was finally given a new bishop in the person of Bishop Ulrich Neymeyr, after waiting for two years. The biggest appointment of the year was in Cologne, where Cardinal Rainer Maria Woelki (at right) returned from Berlin to succeed Cardinal Joachim Meisner.

Mgr%20Bert%20van%20Megen2-loreWhile there were no new bishops in the Netherlands, a Dutch priest was appointed to represent the Holy See in Sudan and Eritrea. Father Bert van Megen (at left) was consecrated by the Vatican Secretary of State, Cardinal Pietro Parolin.

In Rome, there were also some notable appointments: Cardinal Antonio Cañizares Llovera left the Congregation or Divine Worship to become Archbishop of his native Valencia. He was later succeeded by Cardinal Robert Sarah. Lastly, Pope Francis appointed a new camerlengo and vice-camerlengo.

The Synod

eijk synodThe big topic in the second half of the year was the Synod of Bishops’ Extraordinary Assembly on the family. In the eyes of the rest of the world, Germany remains a focal point of liberal trends that are at odds with Catholic teaching. That is not always true, but some bishops did strengthen that opinion. Bishop Ackermann of Trier was the first to be criticised for his comments on marriage and sexuality. From Brazil, Austrian-born Bishop Kräutler made comments on celibacy, the ordination of women and the Eucharist, and is said to have the Pope’s blessing to develop these ideas further in johan-bonnyBrazil. In Belgium, Bishop Johan Bonny (at left)was the loudest voice to advocate changes in the teachings on marriage, both before and after the Synod. At the Synod, Belgian Cardinal Danneels spoke in favour of mercy, but did not go as far as Bishop Bonny. In the Netherlands, Bishop Rob Mutsaerts explained that the Synod was not about changing doctrine, and Bishop Gerard de Korte stressed the importance of mercy and finding new words to reach people. How doctrine can change remains an important question.

Limburg

tebartzSpilling over from last year, the final acts of the case of Bishop Franz-Peter Tebartz-van Elst (at right) and the Diocese of Limburg played out as it became clear that the Vatican did not want the bishop to stay. He was to retire and Bishop Manfred Grothe, auxiliary bishop of neighbouring Paderborn was appointed as Apostolic Administrator. The last statement of Bishop Tebartz-van Elst spoke of forgiveness and a new beginning. Bishop Grothe presented an overview of the situation since then in his letter for Advent.

Sexual abuse

gijsenThe sexual abuse crisis, while quieter than in the past, still continues, with a few shocking revelations and continuing developments in helping the victims. In 2014, three claims of abuse against the late Bishop Gijsen (at left) were deemed plausible, and the late Bishop Niënhaus, auxiliary of Utrecht, was revealed to have been guilty of sexual abuse. Shortly after the news about Bishop Gijsen, Bishop Frans Wiertz of Roermond offered a Mass of penance and reconciliation and said that there is no excuse for sexual abuse by people of the Church. Later, a court decision forced the bishops to continue accepting new claims of abuse by deceased perpetrators, or cases which happened too long ago to be pursued by a court, until well into 2015.

International events

frans van der lugtThis blog has a clear focus on the local Church in Northwestern Europe, and also on Rome of course, but sometimes events in other parts of the world deserve a place here. In fact, the most-read blog post of the year, with more than 3,900 views, is in this category. It is the sad news of the death of Fr. Frans van der Lugt (at right) in Syria. Another death, this time because of a car crash, was vital wilderinkthat of Dutch-born Bishop Vital Wilderink (at left) in Brazil. Also in South America, the retirement of the Bishop of Paramaribo, also a Dutchman, mad me wonder of his successor would be a native son of Suriname. And then there was the shocking crash of flight MH17 in Ukraine, shot down by rebels, killing 298 people.

From Rome

marriageAnd lastly, Rome also had its say in various developments and decisions which came down to us. The Congregation or Divine Worship urged for restraint in the sign of peace during Mass, Pope Francis married 20 Roman couples and changes in the Curia gave some indications of the future.

Obituaries

In 2014 the following cardinals returned to the Father:

  • José da Cruz Cardinal Policarpo, Cardinal-priest of San Antonio in Campo Marzio, Patriarch emeritus of Lisbon
  • Emmanuel III Cardinal Delly, Cardinal-Patriarch, Patriarch emeritus of Babylon of the Chaldeans
  • Marco Cardinal Cé, Cardinal-Priest of San Marco, Patriarch emeritus of Venice
  • Duraisamy Simon Cardinal Lourdusamy, Cardinal-Priest of Santa Maria della Grazie alle Fornaci fuori Porta Cavalleggeri, Prefect emeritus of the Congregation for the Oriental Churches and Archbishop emeritus of Bangalore
  • Bernard Cardinal Agré, Cardinal-Priest of San Giovanni Crisostomo a Monte Sacro Alto, Archbishop emeritus of Abidjan
  • Francesco Cardinal Marchisano, Cardinal-Priest of Santa Lucia del Gonfalone, President emeritus of the Labour Office of the Apostolic See
  • Edward Bede Cardinal Clancy, Cardinal-Priest of Santa Maria in Vallicella, Archbishop emeritus of Sydney
  • Edmund Casimir Cardinal Szoka, Cardinal-Priest of Santi Andrea e Gregorio  al Monte Celio, Archbishop emeritus of Detroit, President emeritus of the Governorate of the Vatican City State, President emeritus of the Pontifical Commission or the Vatican City State
  • Fiorenzo Cardinal Angelini, Cardinal-Priest of Santo Spirito  in Sassia, President emeritus of the Pontifical Council for Health Care Workers
  • Jorge María Cardinal Mejía, Cardinal-Priest of San Girolamo della Carità, Librarian emeritus of the Vatican Apostolic Library and Archivist emeritus of the Vatican Secret Archives

Whereas 2013 saw the death of more than a few bishops in Northwestern Europa, in 2014 we lost only two:

  • Bishop Hubert Luthe, Bishop emeritus of Essen
  • Bishop Wolfgang Kirchgässner, Titular Bishop of Druas, Auxiliary Bishop emeritus of Freiburg im Breisgau

When suddenly… a new Missal translation

missalAnd so, on an August afternoon last week, the Dutch bishops announced the first fruits of a 2001 request from Rome to realise a new, more accurate translation of the Roman Missal. The process has long been in apparent limbo, although work must have progressed behind the scenes. There was little way of knowing it did, though, and as late as February of 2012, Cardinal Eijk stated that a new translation of the Lord’s Prayer – to be the same in both the Netherlands and Flanders, as the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments desired – would still be a long way off. But the differences are now overcome, and the Congregation gave its permission for use and publication on 10 June of this year. The bishops are still to announce exactly when the new texts may be used in the Churches.

As the process took so long and information about progress was so scant, there are still many questions. How exactly will the changes be introduced? Will the faithful simply be presented with a fact, or will there be suitable catechesis? Looking at a similar effort – the new English translation of the Missal –  and some of the initial responses to the new text of the Lord’s Prayer, the need for catechesis seems obvious. It is perhaps a characteristic of the Dutch mentality that any change is looked upon with suspicion. What’s more, in matters of faith, one’s own feelings and experience of the new is contrasted with what is known, and the known is usually clung to. “I am going to keep praying the Our Father in my own words, because that’s  the way I like it.” With a change of this kind, people not only need to know the reason for it, but also the reasons of these texts, in whatever translation, in the first place. Why do we pray the Our Father? Why does the Mass have the structure it has? Why use one word and not the other?

Words convey meaning, obviously. The words we use in prayer reflect the faith we have, and in that sense it goes both ways: we address God, but the words we utter also teach us. Words, the Word, is central to our faith. Christ speaks to us in the Gospel, the liturgy and even our own prayers, and what He tells us must be translated well. Translation can’t muddle up the original meaning. It’s too important for that.

I hope that the announcement of the new translation, as well as the publication of a first “small Missal” is a first step that is followed by a program of catechesis and education about the word we use and their meaning.

prayerThe Lord’s Prayer has existed for decades in both a Dutch and Flemish translation which differed in various places. These differences are by now ingrained in the collective consciousness of the faithful, so finding acceptable changes was a long and slow process. Not only did the new translation need to be more faithful to the Latin source, but it also needed to remain understandable. The words and passages that were the same in both versions were not changed, but the differences were. Here follows a brief look at what was changed. I’m offering English equivalents of the relevant Dutch translations, so this overview serves more as an explanation of the problems and their solutions, and not as an accurate reflection of the text.

The Latin text is as follows:

Pater noster qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.

1. in caelis: In the Dutch version this was translated as in heaven, while the Flemish used in the heavens. The plural used in Flanders is more accurate, but was deemed to be archaic. The Willibrord translation of the Bible also generally uses heaven in the singular, and this translation is most often used in the Mass. The choice was made to retain heaven in the singular.

2. sanctificetur nomen tuum: Translated as Your name be holy (or hallowed) in The Netherlands and Holy (or hallowed) be Your name in Flanders. The version of the Netherlands was retained in order to retain the structure of the first three supplications of the prayer, which all end with verbs (hallowed, come, done).

3. sicut in caelo, et in terra: Here the issue centered around the word as (sicut). The Netherlands use zoals, while Flanders uses als. Both words are close in meaning, with zoals something like like as, and als meaning as. The word sicut appears twice in the text and is translated the same both times in the Dutch and differently in the Flemish text. The choice was made for zoals, to keep both instances of the word the same in translation.

4. dimitte nobis debita nostra: Translated as Forgive us our trespass/mistake/guilt (singular) in the Netherlands and Forgive us our trespasses (plural) in Flanders. Debita is also plural, so the choice was made to retain the Flemish translation.

5. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: Here the translations differed significantly. The Netherlands had As we forgive others their trespassing, while Flanders used As we forgive our debtors. As mentioned above, sicut was translated zoals. The Netherlands translations translates the noun debitores with a description (others who trespass), while the Flemish also employ a noun (debtor, albeit not strictly in the financial sense). For this reason, and although the equivalent of debtor in this meaning is not very common in Dutch, the Flemish version was retained.

6. et ne nos inducas in tentationem: Here, no difference existed between the Dutch and Flemish versions: And lead us not into temptation. The reason to nonetheless change this lies in the Greek source text of the Gospels in which the Lord’s Prayer comes to us. A more correct translation of tentationem is not so much temptation as it is today generally understood, but with the added meaning of being put to the test. The old translation also seems to imply that it is God doing the tempting, while we ask Him not to lead us into it. This is incorrect, as we, for example learn from James 1:13: “Nobody, when he finds himself tempted, should say, I am being tempted by God. God may threaten us with evil, but he does not himself tempt anyone.” The new translation uses the Dutch beproeving, which may be translated as test, but also as ordeal or tribulation.

Cardinal watch: Cardinal Murphy-O’Connor turns 80

The first archbishop of Westminster to have retired, Cormac Cardinal Murphy-O’Connor turned 80 yesterday, bringing the number of cardinal electors down to 118 and leaving England and Wales without a cardinal elector able to participate in a future conclave.

Born of Irish parents in Reading, young Cormac was one of four children. After a school career in Reading and Bath, he went to Rome in 1950 to study for the priesthood at the Venerable English College. He earned a degree in theology there, and went on to earn licentiates in philosophy and sacred theology from the Pontifical Gregorian University. In 1956, he was ordained.

As a young priest, Father Murphy-O’Connor worked in Portsmouth and the surrounding area until 196, when he became the private secretary of Bishop Derek Worlock of Portsmouth. In 1970 followed an appointment as parish priest in Southampton, followed in late 1971 by a return to the Venerable English College, where Fr. Murphy-O’Connor became the new rector. With this appointment came the title of Monsignor in 1972.

In 1977, the aging Pope Paul VI appointed Msgr. Murphy-O’Connor as bishop of Arundel and Brighton. In his time as chief shepherd of that diocese, he worked much towards unity with the Anglican Church, which lead to him being awarded a Degree in Divinity by then-Archbishop of Canterbury George Carey. He later came under scrutiny regarding the presence of an abusive priest working in his diocese. In early 2000, Bishop Murphy-O’Connor became the tenth archbishop of Westminster, which led, one year later, to him being created a cardinal, with the title church of Santa Maria sopra Minerva.

Cardinal Murphy-O’Connor was a member of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, the Congregation for Bishops, the Administration of the Patrimony of the Apostolic See, the Pontifical Council for the Study of Organisational and Economic Problems of the Holy See and the Pontifical Councils for the Laity and for Culture. His most notable recent function was that of secretary of the Vox Clara commission which crafted the new English translation of the Roman Missal. Another high-profile task he was given was to oversee the  recent Apostolic Visitation of the Archdiocese of Armagh and its suffragans in Ireland, in the wake of the abuse crisis breaking in that country.

In 2009, Cardinal Murphy-O’Connor retired, the first archbishop of Westminster to live long enough to do so.

Photo credit: The Papal Visit on Facebook.

For all or many – Pope Benedict enters the debate

Pope Benedict and Archbishop Zollitsch, during the former's visit to Germany last year.

In a fairly unprecedented move, Pope Benedict XVI interfered in the affairs of a local bishops’ conference earlier this month, when he wrote a letter (translation) to the German Bishops’ Conference via Archbishop Robert Zollitsch (and through them also to the other bishops of the entire German speaking area).

Like other conferences, the bishops of Germany, Switzerland, Austria and Liechtenstein are  working on a new translation of the Roman Missal. Whereas the new English translation was launched last Advent, there are still many other languages awaiting new translations.

The issue that divides the German bishops and that prompted the pope to write a five-page letter, revolves around two words in the Eucharistic Prayer. The Latin, from which all translations are made, has the words “pro multis” to indicate for whom Jesus suffered and died. In the translations of the 1960s and 70s, this was rendered as “for all”, out of a wish to interpret the words in a way that would do most justice to the original. Or so translators thought. The Holy Father now indicates that this line of thought has since fallen out of favour and argues strongly against interpretative translations. Interpreting Scripture is one of the main tasks of the Church, but this should happen in the churches, by the bishops and the priests, not by the translators. Bishops and priests can react quickly and specifically to the needs to their specific faithful, whereas translations usually remain the same for years on end. Translation of Scripture and the canon of the Mass should therefore remain as literal as possible. “Pro multis”, then, should be translated as “for many”.

The letter goes into some detail about the questions that this change may give rise to, and also about the theological backgrounds of each choice. Although specifically directed at the German situation, the same arguments can and will be made in other countries, including the Netherlands, which still await a new translation.

Photo credit: Thomas Niedermueller/Getty Images

A new Dutch translation of the missal is going to take a while longer

In an interview for Tertio, Cardinal Eijk spoke about a future new and more accurate translation of the Mass texts. Preciously little has been revealed about this project, which apparently is still ongoing. It’s good to now have some new information about the effort, even though the instruction calling for a revision of the existing texts dates from 2001.

Cardinal Eijk explained:

“Because our language area is not that big, we do not have very many experts available. The procedure takes a lot of time because there has to be a continuous exchange between the experts, the mixed committee in which two Dutch and two Flemish bishops have a seat, and the other bishops. Additionally, the pontifical instruction ‘Liturgiam Authenticam‘ expressly requires [a new translation] to be as faithful to the Latin source text as possible. That needs to be reconciled with a sufficiently fluent and understandable language in Dutch. That is not an easy task because there are a fair number of differences between northern and southern Dutch. For example, it is unlikely that we will be able to achieve a unified version of the Our Father.”

In the mixed committee for the new translation, Bishops Hans van den Hende, Antoon Hurkmans, Jozef De Kesel and Johan Bonny have a seat. But, now that the liturgy portfolio within the Dutch Bishops’ Conference has gone from Bishop Hurkmans to Bishop Liesen, the latter could conceivably take a seat in the committee.

Language and liturgy meet – Cardinal Pell on the new English translation

In an article on the website of his archdiocese, Cardinal George Pell of Sydney briefly discusses the new English translation of the Roman Missal, the texts used in the Mass. He points out a few of the good reasons there have been for this new translation: “Not surprisingly therefore the new texts are more formal and less like the everyday speech used at a barbecue.  They strive more effectively to evoke the mystery of God, while the translations from the Latin are accurate and precise, occasionally causing listeners to pause and think”, and puts to rest some of the concerns that some people had about perceived ‘difficult’ words: “People can and will learn a new word or two”.

In my own experience of the new translation, which may be heard in my own parish every vigil Mass on Saturday evening, is that the new translation (not ‘new texts’) are incomparably rich in sentence structure, vocabulary, and as such in meaning. For now, while the translations are still new, I often find myself taking in the words and sentences; not necessarily very prayerful, but on the other hand, it does let the ‘weight’ of the texts sink in, and that has its influence on how I experience the Mass. A positive influence, to be sure.

Cardinal Pell ends his article as follows:

“A single English Mass text […] is an important achievement; appropriate too because English is the new Latin, the new universal language.”

I think we may read this as an invitation to read the new English translation as exemplary for our own translations.  Like Latin, English serves as a universal language and therefore a touchstone for how we say things in other languages. That cause for the worlds of media, politics, culture, and certainly no less for the liturgy.

And, I must say, Cardinal Pell’s conclusion is also cause to wonder what is keeping a new Dutch translation from seeing the light of day.

Photo credit: Archdiocese of Sydney

The new language of the Mass

Yesterday I heard the new English translation of the Mass for the first time. There is a regular Mass in English offered on Saturday evening in the parish I attend which uses booklets provided by the Archdiocese of Dublin. That diocese, like others in most English-speaking countries, have started to use parts of the new translation in recent weeks, and so, automatically, have we.

Sadly, no catechesis or explanation was offered for the new translations of the well-known regular replies and prayers of the liturgy. I am thinking if I can perhaps offer something through the media of the student chaplaincy I am involved with. Many of the faithful attending the English Mass are students, after all…

That’s something for after the weekend, though.

Of course, new texts focus the attention on the changes, especially when we’re not used to them yet. But that’s good. People should be well aware of the words they hear and speak in the Mass, because these are more than communication. They are also teaching us about who God is, what our relationship with Him is and what we do at Mass. It may sound logical and simple, but in reality it is not. At every Mass we should try to be aware of what we see, hear and do, because those actions directly communicate what we believe. Of course, we won’t succeed every time, but that’s no reason not to try.

Regular Mass attendance greatly helps with that, though. What may escape our attention – because we are busy mulling over some other words perhaps – at one Mass, may grab us at a subsequent one.

The opportunity to do just that, to mull over what we say and hear, is one of the great strengths of our Catholic worship, I think. We are not mindless automatons going through the motions. No, our worship is educational and transformative; in it, we hear the Lord speak to us and we speak to the Lord – sometimes directly, and at other times the priest does so on our behalf. And we must allow ourselves to be educated and transformed, and sometimes that means that we trust the priest to pray, to communicate, on our behalf, while we let some idea – from the readings, from the homily, from the Eucharistic prayer perhaps – sink in.

The liturgy of the Mass is rich. Very rich. It is virtually impossible to take it all in in one go. But we are not expected to do so. Sure, we should be focussed and attentive, but we are also called to attend the Mass on every Sunday and Holy Day of Obligation, which allows us to become better acquainted with the liturgy, which in turn means that we can go on a journey of deeper understanding every time we attend Mass.

The new translation (and every non-Latin liturgy of the Mass is a translation of the original texts) is more accurate, which means that meanings are no longer hidden behind words, that we more clearly say what we believe, that we get closer to the heart of the matter, however inadequate our language sometimes is. Because a translation always remains a translation, and can therefore never be perfect. But we are also independent people who can take initiatives. Let the liturgy of the Mass, our words and those of the Lord, be an invitation to take initiatives in our hearts and minds, to learn, to understand and so to teach and be transformed. If not always in that order.

In the name of the Church

The Catholic World Report features an interesting interview with Francis Cardinal Arinze, prefect emeritus of the Congregation for Divine Worship and considered by many to be papabile, a likely cardinal to become pope. In this interview, the cardinal speaks about the new liturgical translations in English, and other topics related to the ‘reform of the reform’.

Since work has begun on a new translation of the Dutch missal as well, I think this is relevant to the Church in the Netherlands and Flanders as well. That is why I provide a translation. Getting that translation on the blog cost me far more time than it should have, because the problems between Word and WordPress are seemingly insurmountable. It basically comes down to lots of invisible coding messing up the layout. But I managed to produce a text with proper layout by copying and pasting paragraphs one by one.

I like WordPress, but finding an answer to a problem is very difficult.